Friday, February 12, 2016

Niyodo River 仁淀川

I enjoy visiting the Niyodo River whenever the weather isn’t too extreme. When I stare out at the riverscape, its view reminds me of home. While still living in California, I was 10-minutes away from the ocean. As a child, my family and I went to the local marina fairly often for barbecues, birthdays and family trips; as an adolescent I went there occasionally whenever there were things on my mind and needed a place to take a long walk to consider them. For me, being near flowing water is quite pleasant; this is the chief reason why I enjoying going to the Niyodo River. For every moment I stare out upon the efflux of water demarcating the river, the more I feel as if tranquility and serenity are within my grasp. The scenery is beautiful no matter what the weather, but particularly when the weather is good (and sometimes even when it’s not), I try to visit as often as possible.

普段、そんなに天候が悪くなかったら、仁淀川へ行って楽んでいます。仁淀川で、川面をみていると、いつもアメリカの故郷のことを思い出します。米国加州では海から車で10分の場所に住んでいました。幼いときは、家族と、バーベキューしたり、家族旅行をしたり、誕生日会をしたりするために何度も地元のマリーナに行きました。少し大人になると心の中でわいてくることに考えを巡らせたり、考えを纏めたいときにこのマリーナに、よく長時間の散歩に向かったものです。過ぎゆく日々、この仁淀川の水の流れを見れば見るほど、自分自身が和やかになって、自分の生まれ故郷を思い出します。だから、水の近くに居ることはとても気持ちがいいです。天気に拘らずその風景は綺麗です。特に晴れの日には、できるだけ多く川辺に居るようにしています。(時には悪天候のときにも)  翻訳の改訂と修正;島村和久

Monday, January 11, 2016

Shimane Prefecture Trip 島根旅行


Last year, in the last week of November, I went on a retreat to Shimane prefecture with the teachers of Hidaka Junior High School. We went by bus, which took 5 hours in total. Though long, since it was so cozy inside the cabin, it wasn’t too bad of a ride. While on the way there, we stopped and ate at various delicious eateries and restaurants. Upon our arrival in Shimane prefecture, we visited Izumo Grand Shrine, one of the oldest Shinto shrines in Japan. Though it’s incredibly old, my first impression upon entry was that the place looked absolutely brand new. Afterward, we spent the night at a big and luxurious Japanese hotel. While there, I visited an onsen for the first time. Because I went in together with Principal Yoshioka, I was able to enter no problem and enjoy a quick dip in the water. While hanging out with the teachers I was also able to glean a few new Japanese words by ear, including  「一服する」, which means “to have a smoke”; 「別腹」 which means “dessert stomach”; 「試食する」 : “sampling food”; and finally, 「風情」, a word whose meaning can be translated as “elegance” or “charm”. The trip was very enjoyable! Thanks for the good times!


去年の十一月下旬に日高中学校の先生方と旅行に行きました。島根県に行きました。バスで五時間位かかりましたけど、バスの中は居心地よかったので、とても乗りやすかったです。途中で食堂やレストランに寄り色々美味しいものを食べました。島根県では、日本で一番最古の神社である出雲大社を訪ねました。出雲大社はとても古いのですが、私には真新しく見えました。出雲大社を出た後、豪華で大きな旅館に一泊泊まりました。そこで私は温泉に初めて入りました。吉岡校長先生と一緒に入り、温泉でひと風呂浴びることができました。その他にも、私は 、先生方を遊びながら、先生方から「一服する」、「別腹」、「試食」、「風情」という新しい日本語を聞き覚えました。旅行がすごく楽しかったです。素晴らしい時間をありがとうございました! 翻訳の確認;島村和久と下元伸博

Thursday, December 17, 2015

Hidaka Village’s Elementary and Junior High School Music Festival 日高村小中学校音楽会



On November 7th a music festival was held in Kusaka Elementary School’s gymnasium. Teachers and students from Hidaka Village’s elementary and junior high schools came and sang a plethora of songs. The song I performed with all of the teachers was a composition originally written by John Denver, but revised by Yoko Honna for the movie ‘Mimi wo Sumaseba’ entitled Country Road. I played guitar together with two teachers: Takahashi-sensei from the Board of Education and Shimomoto-sensei from Hidaka Junior High School. Both of them played the guitar and sang at the same time, while I myself only played guitar. It was a delightful performance. Despite my skills having markedly diminished since I never practice playing, I’m glad I was somehow able to pull off playing the song passably. I’m happy that I was able to share in the experience of singing and playing the guitar together with all of the teachers in Hidaka Village. Great job everyone!


十一月の七日に日下小学校で音楽会が開かれました。日下小学校の体育館で、村内の小中学校の子どもたちと先生方がいろいろな歌を歌いました。もともとはジョン・デンバーによって書かれ、 「耳を澄ませば」という映画のために本名陽子が作詞し直した「カントリーロード」というを私は小中学校の先生方と一緒に演奏をしました。私と教育委員会の高橋先生、そして日高中学校の下元先生の三人でギターを弾きました。私はアコースティックギターを弾くだけで、歌いませんでしたが、下元先生と高橋先生はギターを弾きながら、歌いました。私は、ずっとギターの練習をしていなかったので、下手になっていましたが、結果的にカントリーロードをうまく弾くことができてよかったです。日高村の先生達方と一緒にギターを弾いたり、歌うことができて楽しかったです。皆が力を出しきったと思います。 お疲れさまでした! 翻訳の確認;島村 和久と下元伸博と松岡律子 Website: http://hidakaalt.blogspot.jp/

Thursday, November 19, 2015

The 7th Annual Tanada Candle Festival 第7回 次棚田キャンドル祭


In early October, I went to see the Tanada Candle Festival in Tsuno-town in Kochi Prefecture. For the festival, 5000 candles were lit and festooned along the brims of the terraced rice fields which adorn the hills and pathways overspreading the Tsuno landscape, an arrangement visible for miles. After sunset, the hills glowed with the warm lambent light of candles, a congenial luminescence blending softly and seamlessly into the darkness, from its brightest to its dimmest point. Such a singularly beautiful panorama it was, its image won't soon degringolade from my mind's-eye, most surely. Whether surveying from the top of the hills looking down, or observing eye-level from the paths which ride the bases of the hillocks, the view was beautiful from no matter where you looked.

10月の初め頃、高知県津野町 次棚田キャンドル祭に行ってきました。津野町一面に広がる丘や棚田は点灯された5000本のキャンドルで装飾されていました。日が沈む瞬間の光景はとても美しかったです。キャンドルのゆらめく炎で照らされているところと、日が落ち暗いところの 明暗がはっきりしたあの光景は今でも私の目に焼き付いています。丘の上からはもちろんですが、どこからみても本当に素晴らしい情景が広がっていました。 翻訳;ジョンソン美生  


Photo and additional information from the Tourism Shikoku Facebook page: https://www.facebook.com/tourismshikoku2

Thursday, October 22, 2015

The Grand Festival of Kure Hachimangu Shrine 久礼八幡宮大祭

In the latter part of September, I went to the The Grand Festival of Kure Hachimangu Shrine in Nakatosa Town, which has been held in Kochi since the 16th century. It started at around 2:00am. A few hours before the festival was scheduled to go on, to everyone’s chagrin it began to rain heavily. I was not prepared and my clothes quickly became sopping wet. It didn’t let up the whole night and by the end I was soaked to my skin. But that didn’t stop me or anyone else from enjoying ourselves. The acme of the festival is a magnolious, though ponderous procession called “Omikoku-san” where a cavalcade of local men tromp through the night carrying a 6-meter-high torch weighing 907 kilograms. They walk from the outskirts of the village to Kure Hachimangu Shrine, which is around four kilometers away. A group walking up front carries the brunt of the torch’s weight, while a group behind them, using bamboo sticks, supports the rest and keeps the torch balanced and upright. I was amidst the latter group. I helped schlep the torch most of the way there. It was heavy and there were innumerable times it nearly tipped over, but eventually we made it to the shrine. It was about 4:30am when we accomplished it. I begrimed my best-loved pair of shoes and scorched myself a few times, but it was a great experience!



9月下旬に、中土佐町の久礼八幡宮大祭に行ってきました。この祭りは、戦国時代からずっと続いているそうです。残念なことに祭りが始まる午前2時前大雨になり、雨は最後まで降り止みませんでした。 私も、祭りの参加者全員ずぶ濡れになり、体の芯まで冷えきってしまいましたが、それでも楽しい時間を過ごしました。この祭りの一番の目玉は御神穀さんです。 御神穀さんとは、地元の男性たちが村の外れから久礼八幡宮までの約4km907kgもある大松明を担ぎながら練り歩く行列のこと。 大松明がひっくり返らない様にと大松明を担えている男性の後ろを竹で何人もの男性が支えます。 私ももちろん参加し、4kmの道のりをほとんど竹で大松明を支えました。 大松明は道中何度もひっくり返りそうになりましたが、なんとか暮久礼八幡宮に無事到着することが出来ました。 祭りが終わったのはなんと朝4:30頃。 この祭りで私のお気に入りの靴が台無しになり、火傷もしましたが 何にも変えられない素晴らしい経験になりました。翻訳;ジョンソン美生  

Festival information and photo:


Thursday, September 10, 2015

Reading Japanese History 日本の歴史を読書中


Currently I’m rereading a book on Japanese history that I brought along with me from the United States. It’s called Japan: It’s History and Culture. Japanese history is enthralling, especially ancient history. When I was in college, my major was anthropology. I was always transfixed by the effulgent, jutting differences and the multitudinous, oft-surprising similarities that become apparent when juxtaposing a culture one is studying with one’s own native culture. Alas, these days I study neither history nor anthropology. Rereading this book thereby allows me to relive my college days while learning more about Japan at the same time. My favorite period in Japanese history is the Warring States Period, or the Sengoku Jidai in Japanese. I’m specifically interested in the Azuchi-Omoyama period, the ending of which culminated in the formation of the Tokugawa Shogunate. It was a salient epoch in the larger global historical narrative, and a pivotal turning point in Japan’s history. Japan’s exceptional history has many quite striking features when placed in contradistinction with the histories of Europe, South America, and even other countries within Asia. It is multifaceted and unique.



私は古代史に興味があります。日本史にもとても興味があり、アメリカから持参した「Japan: It's History and Culture (日本:歴史と文化)」という本を最近読み始めました。私は大学で人類学を専攻しました。世界中の文化を学ぶ度に、それぞれの文化の類似点と相違点にいつも驚かされます。最近よく、歴史と人類学を勉強していた大学時代を懐かしく思うようになりました。なので、今この日本史の本を読み日本の歴史を学びながら大学時代を思い出しています。日本の歴史で好きな時代は戦国時代で 特に好きなのは徳川幕府が萌芽しはじめた 安土桃山時代です。この時代は、日本にとっては運命の分かれ目で、世界史の観点からみてもとても重要な時代でした。ヨーロッパや南アメリカやその他のアジアの国々と比べても 日本の歴史は多面性がありとてもユニークだと思います。翻訳;ジョンソン美生 

Friday, August 7, 2015

Field trip, rice planting, mud...oh my! 遠足、田植え、泥、、、あぁ!


In May, I planted rice for the first time. I went on a field trip put on by a few college students from Kochi University and their teacher, Professor Gamou. A few students from Kusaka Elementary School came along as well. Nagao-­san, Shibuya­-san and Yokoyama-­san from the Board of Education were also there. Fujita Kachou also came and helped out. The paddy field we went to is in Hidaka­ VIllage, very close to Yakuba. Since it was my first time participating in rice planting, I didn’t know what the hell I was doing. (As is more often than not the case in my day­-to­-day life here in Japan.) Despite that, it was quite the decompressing experience, relaxing, and yet enthralling.
In order to plant the rice seedlings into the already water-saturated field, it was necessary to climb into the mud, feet first. A some people wore boots, but most folks simply took off their shoes and socks, rolled their pants up to their thighs, and hopped in barefoot (especially the kids). I was definitely of the latter group! Though at first apprehensive toward the initial muddy plunge, within the first three or so minutes of hopping in, I realized how fun it was! I felt like a kid again, albeit a 6 foot 4 inch tall one. All together, we planted the entire field. It didn’t take too long. Unsurprisingly, Shibuya­-san was way better at planting rice than I was. He finished planting half the field before I had even planted five rice sprouts. He’s really good at most things, including English. After we finished planting, we went and ate a huge sleep inducing meal together. It was delicious.



今年の5月に、人生初めて田植えをしました。高知大学の蒲生教授とその生徒数名が計画した遠足に、私も参加させてもらいました。日下小学校から生徒が数名参加。教育委員会からは長尾さん、渋谷さんと横山さんが参加。産業環境課の藤田さんも参加しました。今回は、日高村役場のすぐ近くにある田んぼにお世話になりました。田植え経験ゼロの私は、一体何をどうしたらいいのかわからず、、、(まぁ日本に来てから毎日がそんな体験ばかりですが、、、。) 初めはわけがわからなかった田植えも、体験してみると夢中になれ、リラックス効果があるような気がしました。水が張った田んぼに苗を植えるためには、泥の中を歩かなくてはいけません。参加者のうち数人は長靴を用意していましたが、ほとんどはみな裸足になりズボンをまくりあげ田んぼに入っていきました。特に子供達がそうでした。長靴か裸足かって? 私はもちろん裸足組でした! 長靴か裸足かって? 私はもちろん裸足組でした! 泥の感触に慣れるまで3分ぐらいかかりましたが、その後は正午まで子供のように泥の中で楽しい時間を過ごしました。195cmの子供のように、、、全員で苗を植え終わるまでにそんなに時間はかかりませんでした。渋谷さんは本当に器用で英語やその他のことも何でも出来ます。も ち ろ ん 田植えも私より上手でした。彼は私が5つ植えたときに、畑の半分の田植えを終わらせていました。田植えの後は、とても美味しくて 眠りを誘うような 食事をみんなでしました。翻訳;ジョンソン美生