Showing posts with label culture. Show all posts
Showing posts with label culture. Show all posts
Monday, November 4, 2013
American Football アメリカンフットボール
It's been a long time since I watched a game of American Football, but Autumn always makes me think of it. American Football has been described as chess played in real time by gladiators in suits of armor. I think that's a pretty good description of it and it explains why I find it fascinating and exciting. I'm sharing the basics of American Football with students at Elementary School this month, I hope everyone has fun!
アメリカンフットボールの試合は何年か見てないが、毎年、秋の頃懐かしく思ってくる。アメリカンフットボールは「鎧を着ているグラディエーターがレアルタイムでするチェス」というように説明されたことがある。その説明の中で私は面白いと思う理由がある。今年の11月は小学校でアメフトを紹介している。生徒の皆が楽しめたらいいなと思っている。
Sunday, December 2, 2012
Starting from Udon うどんから紹介したら?
Japan's food culture is very very different from that of America. Although we're slowly importing Japanese foods, they come slowly and first to major metropolitan areas like New York and Los Angeles. Foods that many Americans find difficult to wrap their heads around include nattou, raw foods like sashimi and basashi, fish eggs, squid and octopus, and organ meat. Of course individuals will vary in their tastes and sense of adventure.
There are some foods however which translate pretty well to the American palate: udon, ramen, dashimaki tamago, yakitori (momo or seseri), yakiniku.
It's quite common in America though, to be ethically opposed to eating animal products, including eggs. That throws out most of the food that exists in Japan except for one. Udon, if made with kombu dashi (instead of katsuo) is a pretty good starting point. Don't forget that Naruto and other nerimono are made with fish bits though!
日本の食文化とアメリカの食文化は、とても違う。ニューヨークやロサンゼレスみたいな大きな町には、和食の店があるけんど、どこにでもあるわけではない。アメリカ人が「え?これは食べ物なが?」と思う和食は沢山ある。納豆、刺身や馬刺しのような生もの、魚の卵、いか、たこ、そして内臓、全部そう思うかもしれない。もちろん皆同じではない、好き嫌いとか食べてみたいなという気持ちは人によって違う。
でも、アメリカ人に紹介しやすい食べ物もある。うどん、ラーメン、だし巻き玉子、ももやせせりの焼き鳥、焼肉はアメリカ人に食べやすい。但し、アメリカでは肉や動物性食べ物(卵含む)食べない人は日本よりも、かなりの人数がおるので、さらに難しくなるんや。動物性食べ物をのけたらうどんが残る。だしは昆布で作れば、基本的にだれでもいけると思う。なるとと練り物は魚でできていると忘れんとってね!
Sunday, November 11, 2012
Breaking out of the Bubble
Breaking out of the Bubble
When living abroad there is a tendency to create a cultural bubble or shield around yourself. Especially in the beginning, the new culture is scary, difficult, and easier to avoid than embrace. You might spend your time reading books from your native language, talking to other foreign friends, and buying groceries you already know how to cook. The problem is you're missing out on all of the wonderful culture surrounding you. Still, even after years of living in a foreign country that culture bubble can reappear. Sometimes I have to remind myself to go and try something new, get out of the house, or make a new friend.
バリヤーを倒す
外国に住む人はよく文化のバリヤーを作ってしまう。とくに始めての頃、新しい文化が怖い、難しい、対処するより避けるほうが楽。例えば、母国語の本を読んだり、母国語を話す人と会話したり、知っている食べ物ばっかりを買ったりするかもしれない。問題はまわりにある素晴らしい文化に参加していないこと。数年間外国に住んでも、そのバリヤーが戻ることがある。時々新しいことを体験したり、わざわざ家から出かけたり、新しい友達をつくったりしなければならない。
Wednesday, March 7, 2012
Communicating Effectively
Communication and learning are what my job is all about. I realized a hidden difficulty with interlingual communication recently. Even though people are talking in the same language, that doesn't necessarily mean they're communicating effectively. I don't mean they're making mistakes with the language. What I mean is that they aren't taking the listener's knowledge into consideration and including important context when they're speaking. Sometimes I think I don't understand because of my limited Japanese ability, but I have been reassured that that is not the case when I see other Japanese folks similarly not understanding the speaker. These experiences have reminded me that using the right language might not be enough, sometimes you need to think carefully and eloquently word your message for it to come across the way you want.
ALTと言えば、コミュニケーションと学習することですよね?最近コミュニケーションの隠れている問題を知った。同じ言語で話してもコミュニケーションは必ず成功になる訳じゃないということ。これは言語の文法や単語の間違えのせいじゃなくて、また別な問題だ。問題は喋る人が聞く人の知識とその文脈を考えて話さなければ通じない。時々私は日本語の能力が不十分だからある話が分からないと思うけど、他の日本人も同じ話が分からなかったことがある。こんな経験の影響で日本語で話すことや英語で話すことは時々足りないので、聞く人が分からなさそうだったらじっくり考えて気を入れて話すことが必要。
Labels:
ALT,
communication,
culture,
language,
learning,
miscommunication
Sunday, March 6, 2011
Staple Foods 主食
One of the main things people I meet in Japan don't realize is how different our food culture is. Most people assume that instead of rice we eat bread, and have it with every meal. And kids are shocked that things like miso soup are hard to come by except in specialty stores in America. The idea of staple foods has kind of faded from American culture. Part of this is because of the variety of different cultures that joined together in America which brought staple foods like potatoes, corn, wheat, and rice together. If there's anything I could say was a staple food for me it was sandwiches, my go-to food for lunch because of the huge variety of breads, cheeses, meats, and vegetables that are made sandwich ready at our grocery stores.
合った日本人のほとんどは食事の文化の違いはよく分からないことだ。よく思われていることはご飯の代わりにアメリカ人は主食でパンを食べることだが、本当ではない。子供らのショックは特別なアジア料理のスーパー以外味噌が買えないものだ。実は、主食があるという考え方はアメリカではだいたい消えてきた。理由の一部は色んな文化の人々(例えばとうもろこしやジャガイモや小麦や米の主食の文化)がアメリカに来て食事文化が交ざっている。自分ではサンドイッチが昼ご飯に主食のようによく食べていたが、本当の主食と言えないだろう。
Subscribe to:
Posts (Atom)
