Tuesday, April 9, 2013

Trains!



Trains.  We don't have a lot of passenger trains in the USA.  The ones we do aren't very convenient.  The first time I road a train was in Italy, the second was in Tokyo.  It wasn't until after that that I road a train in the USA.  I didn't understand them well at first and I was totally afraid of exploring by train.  I'm used to navigating by compass direction and landmarks, so getting on a train and popping out who knows where was quite a difficult transition.  But I've finally (after 5 years) made that transition, and now I've started enjoying exploring cities in Japan by train.  I recently covered most of Osaka and Kobe and am looking forward to taking another shot at Tokyo!

レールでの探険。アメリカは旅客列車はあまり多くない。あるのはあまり便利ではない。初めて電車や列車に乗った時はイタリアへ旅行しに行った時、その次は東京で。その外国での経験の二つの後で、初めてアメリカで乗った。最初はよく分からなくて知らん場所に行くのが怖かった。方角と山みたいな目印でどちらへ行ったらいいか分かるけど、電車や得に地下鉄に乗ってその方角が完全に分からなくなってどこに出たかよく分からない。でも、5年間の練習でやっとなれてきたから、最近大阪と神戸を列車で楽しんで探険できて、8月にもう一回東京でトライしてみようと思っている。

Thursday, March 7, 2013

The Value of Experience



I recently read a book about business.  One of the points that they made was nothing is ever perfect on the first try.  But you still have to have a first try.  Then you can look back on it, recognize points to improve, improve them, and try again.  And this cycle doesn't ever end, instead your work just keeps improving.  My work as an ALT is like this too, and this next school year I'm going to try using my tablet instead of flashcards, I'm adjusting my lesson plans, and I have a new plan for memorizing the names of the students who I haven't yet!  It's going to be a good year.

経験の大切さ
最近ビジネスについての本を読みよった。ポイントの一つは初めて何かをする時は完璧にならない。だが、まずやってみなければなりません。それから、悪い点を顧みて、改善できる。それで、またしてみたら、また改善する。このサイクルは繰り返して、仕事がいつも前よりよくなるはず。ALTとしてしている仕事もそうやき、今年度は絵カードの代わりにタブレットを使ってみる、レッスンプランを復習が楽にできるように並べかえる、そしてまだ名前の覚えってない生徒の名前を覚える計画を行う予定です。いい年度になるやろう!

Monday, February 11, 2013

Lake Biwa


I had a week long conference at Lake Biwa in February.  I saw my first real snow since being in Japan.  There were less than 35 of us all together, but I met many JETs from Okinawa to Tohoku.  One of the women in my group was a survivor from the Tsunami in 2011.  Most of the times JETs get together the majority are 1st and 2nd years, but at this conference almost everyone was a 3rd, 4th, or 5th year JET, and everyone had superb Japanese skills.  We were after all, teaching mock Japanese classes!  Anyway, I had an educational, fun, and unique experience that I'll not forget anytime soon.

2月に琵琶湖で一週間の研修会があった。日本にきてから、初めてつもっていた雪を見た。全部で35人以下だったが、沖縄から東北までのいろいろな所から来たJETの人が集まっていた。私のグループの一人は2011年の津波の生き残りだった。ほとんどのJETの会では参加者の一年目二年目の人数がより多いが、今回の集まりはほとんど3・4・5年目の人で、皆の日本語力は感動的だった。まあ、研修会の内容は外国語として、日本語を日本語で教える模擬授業だったから、やっぱり上手だったよね。とにかく、勉強になったし、楽しかったし、まるでユニークな経験で、忘れられないだろう。

Monday, January 7, 2013

Keeping Warm ・ 暖かく過ごしゆー



I love that Hidaka's winters are mild, there's rarely heavy snow, almost never sleet or ice, and hardly ever sub-zero temperatures.  That's not to say its warm here of course, and with the comparatively little insulation in my apartment here I still FEEL cold.

People often ask me if America is cold in the winter.  That's like asking if Asia is cold in the winter.  It's difficult to answer in such a broad sense, and it also depends on your perspective.  Anyway, I've been keeping busy making crafts and exercising, and that busy mindset goes a long way towards keeping me warm.  How do you keep warm?

日高村の暖冬が好き、滅多に大雪降らないし、霙や氷はあまり問題ないし、気温はほとんど零度以下下がらないね。まあ、暖かいとは多分言わん。ここのアパートはアメリカの家と比べたら断熱が薄いから、まだ寒く感じる。

よく「アメリカの冬は寒いですか?」と聞かれるけど、それは「アジアの冬は寒いですか?」みたいな質問だから、一般的に答えるのが難し、そして、立場によって全然違う。とにかく、私はこの冬、運動と物作りで自分の体を温めている、活発的にしたら、寒さに強いと思う。皆のほうはどうやって寒いじきを過ごすでしょうか?

Sunday, December 2, 2012

Starting from Udon うどんから紹介したら?



Japan's food culture is very very different from that of America.  Although we're slowly importing Japanese foods, they come slowly and first to major metropolitan areas like New York and Los Angeles.  Foods that many Americans find difficult to wrap their heads around include nattou, raw foods like sashimi and basashi, fish eggs, squid and octopus, and organ meat.  Of course individuals will vary in their tastes and sense of adventure.

There are some foods however which translate pretty well to the American palate: udon, ramen, dashimaki tamago, yakitori (momo or seseri), yakiniku.

It's quite common in America though, to be ethically opposed to eating animal products, including eggs.  That throws out most of the food that exists in Japan except for one.  Udon, if made with kombu dashi (instead of katsuo) is a pretty good starting point.  Don't forget that Naruto and other nerimono are made with fish bits though!

日本の食文化とアメリカの食文化は、とても違う。ニューヨークやロサンゼレスみたいな大きな町には、和食の店があるけんど、どこにでもあるわけではない。アメリカ人が「え?これは食べ物なが?」と思う和食は沢山ある。納豆、刺身や馬刺しのような生もの、魚の卵、いか、たこ、そして内臓、全部そう思うかもしれない。もちろん皆同じではない、好き嫌いとか食べてみたいなという気持ちは人によって違う。

でも、アメリカ人に紹介しやすい食べ物もある。うどん、ラーメン、だし巻き玉子、ももやせせりの焼き鳥、焼肉はアメリカ人に食べやすい。但し、アメリカでは肉や動物性食べ物(卵含む)食べない人は日本よりも、かなりの人数がおるので、さらに難しくなるんや。動物性食べ物をのけたらうどんが残る。だしは昆布で作れば、基本的にだれでもいけると思う。なるとと練り物は魚でできていると忘れんとってね!

Sunday, November 11, 2012

Breaking out of the Bubble



Breaking out of the Bubble

When living abroad there is a tendency to create a cultural bubble or shield around yourself.  Especially in the beginning, the new culture is scary, difficult, and easier to avoid than embrace.  You might spend your time reading books from your native language, talking to other foreign friends, and buying groceries you already know how to cook.  The problem is you're missing out on all of the wonderful culture surrounding you.  Still, even after years of living in a foreign country that culture bubble can reappear.  Sometimes I have to remind myself to go and try something new, get out of the house, or make a new friend.

バリヤーを倒す

外国に住む人はよく文化のバリヤーを作ってしまう。とくに始めての頃、新しい文化が怖い、難しい、対処するより避けるほうが楽。例えば、母国語の本を読んだり、母国語を話す人と会話したり、知っている食べ物ばっかりを買ったりするかもしれない。問題はまわりにある素晴らしい文化に参加していないこと。数年間外国に住んでも、そのバリヤーが戻ることがある。時々新しいことを体験したり、わざわざ家から出かけたり、新しい友達をつくったりしなければならない。

Monday, October 8, 2012

Nanowrimo ・ 11月は、小説を書こうの月


November is International Novel Writing Month.  It's a month-long Internet festival celebrating writing by writing.

In the past years I've spent November laboring on long works of fiction in my free time after work, before work, and while I should have been sleeping.  This year it's time that I go back and revise one of those, and hopefully turn it into a good story.  I may be very sleepy if you see me during November, if you see me at all.

11月は、小説を書こうの月!(NaNoWriMoと省略される)。一ヶ月間のインタネットで行われた小説の祭りです。どうやって祝いすると聞いたら、もちろん小説を書くことで!

以前の11月に仕事の後も前も、それで寝たはずの時も小説を書いていた。今年は、以前書いた作品を改稿しもっと面白い作品にしあげるつもりだ。もし11月に私に会えば、とても眠そうに見えるかもしれないです、もし会えばね。ご理解くださいね