Thursday, May 12, 2016

Osaka 大阪

This golden week I took a trip to Osaka City with my friend, Tomas. This was my second time visiting to Osaka. We went and saw a really beautiful Shinto Shrine in Fukushima ward. There were many intricate carvings there. We also went and saw the National Museum of Art on Nakano Island in Kita Ward. We saw many interesting paintings. I snapped a ton of photos. We walked around so much that my legs are still sore, but it was still quite fun.


ゴールデンウィークにトーマスという友達と大阪市へ行きました。これは、私にとって二度目の大阪への訪問になりました福島区で美しい神社を見てきました。そこには込み入った彫刻がたくさんありました。私達は、北区の中之島にある国立国際美術館も見てきました。面白い絵画をたくさん見ました。私はたくさんの写真を撮りました。私達は大阪中を歩き回って、まだ足が痛いけど、結構楽しかったです。 翻訳の改訂と修正下元伸博と曽我部観代と河野美佑貴

Tuesday, April 12, 2016

An old book 古書

I’ve recently gotten into reading crime-fiction novels. I never realized how much I enjoy them, though it’s also likely I’ve grown to like them more in my old age. It all started a few months ago, when, while perusing the foreign novel section at Book-Off, I stumbled upon a mystery novel written in the 1950s. The book was moldy and discolored, its pages worn and torn, but in surprisingly good condition for being so old. I bought it without even looking at the title, just to have something different to read. Little did I know I already knew it intimately! As it turns out, the novel is part of a famous book series that was also made into a popular TV show in the 1960s. I used to watch this show with my father as a boy; my father also watched the show in his youth. To think I would find a thing with so many childhood memories attached to it here, in Kochi, Japan of all places! Perry Mason, which was created by the American author Erle Stanley Gardner in 1933, stars the title character, a man who goes around solving mysteries much like a detective, though he is in fact an active barrister. The book was written a long time ago, and is very dated, but it’s still fun and exciting to read, and above all else, it reminds me of my boyhood.

最近私は探偵小説に興味を持ち始めました。今まで探偵小説はおもしろいと思ったことはありませんでしたが、年齢を重ねるとともに考えが変わって来ました。数ヶ月前に、ブックオフで外国語の小説のセクションで本をみていたら、1950年代に執筆された探偵小説を見つけました。その本は黴が生え、変色し、ページは擦り切れたり破れたりしていましたが、古い割に保存状態が良く、驚きました。いつも読んでいるジャンルの本とは違うものを読みたかったので、タイトルも見ずに購入しました。その本の内容は、私がもうすでに良く知っているものであるとは、購入時には知る由もありませんでした。結果的にその本は有名なシリーズの中の一作で、1960年代にテレビ化されたものでした。私は幼少期に、父と一緒にその番組を見ました。父もまた幼少期にその番組を見たそうです。自分の子供時代の時と関わりのあるものを、日本で、しかもここ高知県で発見するとは思ってもみなかったです。『ペリー・メイスン』は、1933年代にアメリカの作家ES・ガードナーが書いた推理小説シリーズのタイトルおよびその主人公の名前で、彼はまるで探偵の様に神秘的な出来事を謎といていく弁護士です。この本は昔書かれたものなので、内容は古いですが今日読んでもまだ楽しめ、なにより幼少期のことを思い出させてくれます。 翻訳の改訂と修正;ジョンソン美生

Friday, March 11, 2016

Springtide 春

The weather is warming up; sunny days are becoming the norm; flowers are blooming; more and more people are wearing white surgical masks; what does all this mean? Spring has finally come!  And it couldn’t come at a more perfect time. Though the snow we had in winter was very pretty, it was much too cold. I much prefer this spring weather. It feels as if mornings where my floor isn’t ice cold, and my car windows aren’t covered in ice; middays where I can study at home without wearing three or more sweaters; nights where I can read books without having to be under a Kotatsu, have all finally returned to the village. I’m quite enthusiastic about the nice weather, but not about the accompanying return of my pollen allergies!



次第に気温が上がって来ています。晴れの日も増えています。花も咲きはじめました。マスクを付けている人が多くなっています。それはどういう意味でしょうか?やっと、春が来たんです!今は初春の最高のタイミングだと思います。冬に降った雪は綺麗でしたけれども、あまりに寒すぎました。私は、この春の天候がとても好みです。氷のように冷たい床の上ではなく、車窓が氷で覆われず、薄着で勉強する。そして炬燵の中で縮こまることなく読書に集中していると冬が本当に終わったんだなと、今、私は感じています。だから、天気がいいと意気込みややる気が出てきます。でも、花粉症はいやです!  翻訳の改訂と修正;島村和久

Friday, February 12, 2016

Niyodo River 仁淀川

I enjoy visiting the Niyodo River whenever the weather isn’t too extreme. When I stare out at the riverscape, its view reminds me of home. While still living in California, I was 10-minutes away from the ocean. As a child, my family and I went to the local marina fairly often for barbecues, birthdays and family trips; as an adolescent I went there occasionally whenever there were things on my mind and needed a place to take a long walk to consider them. For me, being near flowing water is quite pleasant; this is the chief reason why I enjoying going to the Niyodo River. For every moment I stare out upon the efflux of water demarcating the river, the more I feel as if tranquility and serenity are within my grasp. The scenery is beautiful no matter what the weather, but particularly when the weather is good (and sometimes even when it’s not), I try to visit as often as possible.

普段、そんなに天候が悪くなかったら、仁淀川へ行って楽んでいます。仁淀川で、川面をみていると、いつもアメリカの故郷のことを思い出します。米国加州では海から車で10分の場所に住んでいました。幼いときは、家族と、バーベキューしたり、家族旅行をしたり、誕生日会をしたりするために何度も地元のマリーナに行きました。少し大人になると心の中でわいてくることに考えを巡らせたり、考えを纏めたいときにこのマリーナに、よく長時間の散歩に向かったものです。過ぎゆく日々、この仁淀川の水の流れを見れば見るほど、自分自身が和やかになって、自分の生まれ故郷を思い出します。だから、水の近くに居ることはとても気持ちがいいです。天気に拘らずその風景は綺麗です。特に晴れの日には、できるだけ多く川辺に居るようにしています。(時には悪天候のときにも)  翻訳の改訂と修正;島村和久

Monday, January 11, 2016

Shimane Prefecture Trip 島根旅行


Last year, in the last week of November, I went on a retreat to Shimane prefecture with the teachers of Hidaka Junior High School. We went by bus, which took 5 hours in total. Though long, since it was so cozy inside the cabin, it wasn’t too bad of a ride. While on the way there, we stopped and ate at various delicious eateries and restaurants. Upon our arrival in Shimane prefecture, we visited Izumo Grand Shrine, one of the oldest Shinto shrines in Japan. Though it’s incredibly old, my first impression upon entry was that the place looked absolutely brand new. Afterward, we spent the night at a big and luxurious Japanese hotel. While there, I visited an onsen for the first time. Because I went in together with Principal Yoshioka, I was able to enter no problem and enjoy a quick dip in the water. While hanging out with the teachers I was also able to glean a few new Japanese words by ear, including  「一服する」, which means “to have a smoke”; 「別腹」 which means “dessert stomach”; 「試食する」 : “sampling food”; and finally, 「風情」, a word whose meaning can be translated as “elegance” or “charm”. The trip was very enjoyable! Thanks for the good times!


去年の十一月下旬に日高中学校の先生方と旅行に行きました。島根県に行きました。バスで五時間位かかりましたけど、バスの中は居心地よかったので、とても乗りやすかったです。途中で食堂やレストランに寄り色々美味しいものを食べました。島根県では、日本で一番最古の神社である出雲大社を訪ねました。出雲大社はとても古いのですが、私には真新しく見えました。出雲大社を出た後、豪華で大きな旅館に一泊泊まりました。そこで私は温泉に初めて入りました。吉岡校長先生と一緒に入り、温泉でひと風呂浴びることができました。その他にも、私は 、先生方を遊びながら、先生方から「一服する」、「別腹」、「試食」、「風情」という新しい日本語を聞き覚えました。旅行がすごく楽しかったです。素晴らしい時間をありがとうございました! 翻訳の確認;島村和久と下元伸博

Thursday, December 17, 2015

Hidaka Village’s Elementary and Junior High School Music Festival 日高村小中学校音楽会



On November 7th a music festival was held in Kusaka Elementary School’s gymnasium. Teachers and students from Hidaka Village’s elementary and junior high schools came and sang a plethora of songs. The song I performed with all of the teachers was a composition originally written by John Denver, but revised by Yoko Honna for the movie ‘Mimi wo Sumaseba’ entitled Country Road. I played guitar together with two teachers: Takahashi-sensei from the Board of Education and Shimomoto-sensei from Hidaka Junior High School. Both of them played the guitar and sang at the same time, while I myself only played guitar. It was a delightful performance. Despite my skills having markedly diminished since I never practice playing, I’m glad I was somehow able to pull off playing the song passably. I’m happy that I was able to share in the experience of singing and playing the guitar together with all of the teachers in Hidaka Village. Great job everyone!


十一月の七日に日下小学校で音楽会が開かれました。日下小学校の体育館で、村内の小中学校の子どもたちと先生方がいろいろな歌を歌いました。もともとはジョン・デンバーによって書かれ、 「耳を澄ませば」という映画のために本名陽子が作詞し直した「カントリーロード」というを私は小中学校の先生方と一緒に演奏をしました。私と教育委員会の高橋先生、そして日高中学校の下元先生の三人でギターを弾きました。私はアコースティックギターを弾くだけで、歌いませんでしたが、下元先生と高橋先生はギターを弾きながら、歌いました。私は、ずっとギターの練習をしていなかったので、下手になっていましたが、結果的にカントリーロードをうまく弾くことができてよかったです。日高村の先生達方と一緒にギターを弾いたり、歌うことができて楽しかったです。皆が力を出しきったと思います。 お疲れさまでした! 翻訳の確認;島村 和久と下元伸博と松岡律子 Website: http://hidakaalt.blogspot.jp/

Thursday, November 19, 2015

The 7th Annual Tanada Candle Festival 第7回 次棚田キャンドル祭


In early October, I went to see the Tanada Candle Festival in Tsuno-town in Kochi Prefecture. For the festival, 5000 candles were lit and festooned along the brims of the terraced rice fields which adorn the hills and pathways overspreading the Tsuno landscape, an arrangement visible for miles. After sunset, the hills glowed with the warm lambent light of candles, a congenial luminescence blending softly and seamlessly into the darkness, from its brightest to its dimmest point. Such a singularly beautiful panorama it was, its image won't soon degringolade from my mind's-eye, most surely. Whether surveying from the top of the hills looking down, or observing eye-level from the paths which ride the bases of the hillocks, the view was beautiful from no matter where you looked.

10月の初め頃、高知県津野町 次棚田キャンドル祭に行ってきました。津野町一面に広がる丘や棚田は点灯された5000本のキャンドルで装飾されていました。日が沈む瞬間の光景はとても美しかったです。キャンドルのゆらめく炎で照らされているところと、日が落ち暗いところの 明暗がはっきりしたあの光景は今でも私の目に焼き付いています。丘の上からはもちろんですが、どこからみても本当に素晴らしい情景が広がっていました。 翻訳;ジョンソン美生  


Photo and additional information from the Tourism Shikoku Facebook page: https://www.facebook.com/tourismshikoku2