Thursday, December 17, 2015

Hidaka Village’s Elementary and Junior High School Music Festival 日高村小中学校音楽会



On November 7th a music festival was held in Kusaka Elementary School’s gymnasium. Teachers and students from Hidaka Village’s elementary and junior high schools came and sang a plethora of songs. The song I performed with all of the teachers was a composition originally written by John Denver, but revised by Yoko Honna for the movie ‘Mimi wo Sumaseba’ entitled Country Road. I played guitar together with two teachers: Takahashi-sensei from the Board of Education and Shimomoto-sensei from Hidaka Junior High School. Both of them played the guitar and sang at the same time, while I myself only played guitar. It was a delightful performance. Despite my skills having markedly diminished since I never practice playing, I’m glad I was somehow able to pull off playing the song passably. I’m happy that I was able to share in the experience of singing and playing the guitar together with all of the teachers in Hidaka Village. Great job everyone!


十一月の七日に日下小学校で音楽会が開かれました。日下小学校の体育館で、村内の小中学校の子どもたちと先生方がいろいろな歌を歌いました。もともとはジョン・デンバーによって書かれ、 「耳を澄ませば」という映画のために本名陽子が作詞し直した「カントリーロード」というを私は小中学校の先生方と一緒に演奏をしました。私と教育委員会の高橋先生、そして日高中学校の下元先生の三人でギターを弾きました。私はアコースティックギターを弾くだけで、歌いませんでしたが、下元先生と高橋先生はギターを弾きながら、歌いました。私は、ずっとギターの練習をしていなかったので、下手になっていましたが、結果的にカントリーロードをうまく弾くことができてよかったです。日高村の先生達方と一緒にギターを弾いたり、歌うことができて楽しかったです。皆が力を出しきったと思います。 お疲れさまでした! 翻訳の確認;島村 和久と下元伸博と松岡律子 Website: http://hidakaalt.blogspot.jp/

Thursday, November 19, 2015

The 7th Annual Tanada Candle Festival 第7回 次棚田キャンドル祭


In early October, I went to see the Tanada Candle Festival in Tsuno-town in Kochi Prefecture. For the festival, 5000 candles were lit and festooned along the brims of the terraced rice fields which adorn the hills and pathways overspreading the Tsuno landscape, an arrangement visible for miles. After sunset, the hills glowed with the warm lambent light of candles, a congenial luminescence blending softly and seamlessly into the darkness, from its brightest to its dimmest point. Such a singularly beautiful panorama it was, its image won't soon degringolade from my mind's-eye, most surely. Whether surveying from the top of the hills looking down, or observing eye-level from the paths which ride the bases of the hillocks, the view was beautiful from no matter where you looked.

10月の初め頃、高知県津野町 次棚田キャンドル祭に行ってきました。津野町一面に広がる丘や棚田は点灯された5000本のキャンドルで装飾されていました。日が沈む瞬間の光景はとても美しかったです。キャンドルのゆらめく炎で照らされているところと、日が落ち暗いところの 明暗がはっきりしたあの光景は今でも私の目に焼き付いています。丘の上からはもちろんですが、どこからみても本当に素晴らしい情景が広がっていました。 翻訳;ジョンソン美生  


Photo and additional information from the Tourism Shikoku Facebook page: https://www.facebook.com/tourismshikoku2

Thursday, October 22, 2015

The Grand Festival of Kure Hachimangu Shrine 久礼八幡宮大祭

In the latter part of September, I went to the The Grand Festival of Kure Hachimangu Shrine in Nakatosa Town, which has been held in Kochi since the 16th century. It started at around 2:00am. A few hours before the festival was scheduled to go on, to everyone’s chagrin it began to rain heavily. I was not prepared and my clothes quickly became sopping wet. It didn’t let up the whole night and by the end I was soaked to my skin. But that didn’t stop me or anyone else from enjoying ourselves. The acme of the festival is a magnolious, though ponderous procession called “Omikoku-san” where a cavalcade of local men tromp through the night carrying a 6-meter-high torch weighing 907 kilograms. They walk from the outskirts of the village to Kure Hachimangu Shrine, which is around four kilometers away. A group walking up front carries the brunt of the torch’s weight, while a group behind them, using bamboo sticks, supports the rest and keeps the torch balanced and upright. I was amidst the latter group. I helped schlep the torch most of the way there. It was heavy and there were innumerable times it nearly tipped over, but eventually we made it to the shrine. It was about 4:30am when we accomplished it. I begrimed my best-loved pair of shoes and scorched myself a few times, but it was a great experience!



9月下旬に、中土佐町の久礼八幡宮大祭に行ってきました。この祭りは、戦国時代からずっと続いているそうです。残念なことに祭りが始まる午前2時前大雨になり、雨は最後まで降り止みませんでした。 私も、祭りの参加者全員ずぶ濡れになり、体の芯まで冷えきってしまいましたが、それでも楽しい時間を過ごしました。この祭りの一番の目玉は御神穀さんです。 御神穀さんとは、地元の男性たちが村の外れから久礼八幡宮までの約4km907kgもある大松明を担ぎながら練り歩く行列のこと。 大松明がひっくり返らない様にと大松明を担えている男性の後ろを竹で何人もの男性が支えます。 私ももちろん参加し、4kmの道のりをほとんど竹で大松明を支えました。 大松明は道中何度もひっくり返りそうになりましたが、なんとか暮久礼八幡宮に無事到着することが出来ました。 祭りが終わったのはなんと朝4:30頃。 この祭りで私のお気に入りの靴が台無しになり、火傷もしましたが 何にも変えられない素晴らしい経験になりました。翻訳;ジョンソン美生  

Festival information and photo:


Thursday, September 10, 2015

Reading Japanese History 日本の歴史を読書中


Currently I’m rereading a book on Japanese history that I brought along with me from the United States. It’s called Japan: It’s History and Culture. Japanese history is enthralling, especially ancient history. When I was in college, my major was anthropology. I was always transfixed by the effulgent, jutting differences and the multitudinous, oft-surprising similarities that become apparent when juxtaposing a culture one is studying with one’s own native culture. Alas, these days I study neither history nor anthropology. Rereading this book thereby allows me to relive my college days while learning more about Japan at the same time. My favorite period in Japanese history is the Warring States Period, or the Sengoku Jidai in Japanese. I’m specifically interested in the Azuchi-Omoyama period, the ending of which culminated in the formation of the Tokugawa Shogunate. It was a salient epoch in the larger global historical narrative, and a pivotal turning point in Japan’s history. Japan’s exceptional history has many quite striking features when placed in contradistinction with the histories of Europe, South America, and even other countries within Asia. It is multifaceted and unique.



私は古代史に興味があります。日本史にもとても興味があり、アメリカから持参した「Japan: It's History and Culture (日本:歴史と文化)」という本を最近読み始めました。私は大学で人類学を専攻しました。世界中の文化を学ぶ度に、それぞれの文化の類似点と相違点にいつも驚かされます。最近よく、歴史と人類学を勉強していた大学時代を懐かしく思うようになりました。なので、今この日本史の本を読み日本の歴史を学びながら大学時代を思い出しています。日本の歴史で好きな時代は戦国時代で 特に好きなのは徳川幕府が萌芽しはじめた 安土桃山時代です。この時代は、日本にとっては運命の分かれ目で、世界史の観点からみてもとても重要な時代でした。ヨーロッパや南アメリカやその他のアジアの国々と比べても 日本の歴史は多面性がありとてもユニークだと思います。翻訳;ジョンソン美生 

Friday, August 7, 2015

Field trip, rice planting, mud...oh my! 遠足、田植え、泥、、、あぁ!


In May, I planted rice for the first time. I went on a field trip put on by a few college students from Kochi University and their teacher, Professor Gamou. A few students from Kusaka Elementary School came along as well. Nagao-­san, Shibuya­-san and Yokoyama-­san from the Board of Education were also there. Fujita Kachou also came and helped out. The paddy field we went to is in Hidaka­ VIllage, very close to Yakuba. Since it was my first time participating in rice planting, I didn’t know what the hell I was doing. (As is more often than not the case in my day­-to­-day life here in Japan.) Despite that, it was quite the decompressing experience, relaxing, and yet enthralling.
In order to plant the rice seedlings into the already water-saturated field, it was necessary to climb into the mud, feet first. A some people wore boots, but most folks simply took off their shoes and socks, rolled their pants up to their thighs, and hopped in barefoot (especially the kids). I was definitely of the latter group! Though at first apprehensive toward the initial muddy plunge, within the first three or so minutes of hopping in, I realized how fun it was! I felt like a kid again, albeit a 6 foot 4 inch tall one. All together, we planted the entire field. It didn’t take too long. Unsurprisingly, Shibuya­-san was way better at planting rice than I was. He finished planting half the field before I had even planted five rice sprouts. He’s really good at most things, including English. After we finished planting, we went and ate a huge sleep inducing meal together. It was delicious.



今年の5月に、人生初めて田植えをしました。高知大学の蒲生教授とその生徒数名が計画した遠足に、私も参加させてもらいました。日下小学校から生徒が数名参加。教育委員会からは長尾さん、渋谷さんと横山さんが参加。産業環境課の藤田さんも参加しました。今回は、日高村役場のすぐ近くにある田んぼにお世話になりました。田植え経験ゼロの私は、一体何をどうしたらいいのかわからず、、、(まぁ日本に来てから毎日がそんな体験ばかりですが、、、。) 初めはわけがわからなかった田植えも、体験してみると夢中になれ、リラックス効果があるような気がしました。水が張った田んぼに苗を植えるためには、泥の中を歩かなくてはいけません。参加者のうち数人は長靴を用意していましたが、ほとんどはみな裸足になりズボンをまくりあげ田んぼに入っていきました。特に子供達がそうでした。長靴か裸足かって? 私はもちろん裸足組でした! 長靴か裸足かって? 私はもちろん裸足組でした! 泥の感触に慣れるまで3分ぐらいかかりましたが、その後は正午まで子供のように泥の中で楽しい時間を過ごしました。195cmの子供のように、、、全員で苗を植え終わるまでにそんなに時間はかかりませんでした。渋谷さんは本当に器用で英語やその他のことも何でも出来ます。も ち ろ ん 田植えも私より上手でした。彼は私が5つ植えたときに、畑の半分の田植えを終わらせていました。田植えの後は、とても美味しくて 眠りを誘うような 食事をみんなでしました。翻訳;ジョンソン美生

Friday, July 10, 2015

Japanese Lessons 日本語のレッスン

Since last year I’ve been taking private Japanese classes with the previous Hidaka Village ALT, Mark. They’ve been a great help in my efforts toward learning, understanding, internalizing and actively applying grammatical concepts in my daily attempts to cobble together a coherent Japanese sentence. Also, being able to discuss and ask questions concerning the many aspects of Japanese that I don’t understand with someone who has gone through the arduous process of acquiring and becoming fluent in the language, is a handy and indispensable resource. This month I will take the Japanese-Language Proficiency Test (JLPT) exam that Mark has been helping me prepare for. I’ll do my best! Thanks for the help, Mark!

去年から、前任の外国語指導助手のマークさんにマンツーマンで日本語を教えてもらっています。マークさんとのレッスンでは、日本語を学ぶことの大切さや、日本語の理解を深めることが出来、私の日々の生活にとても役立っています。もう既に日本語を習得しているマークさんは私にとって最適な先生です。何故なら、彼も日本語を第二言語として一から勉強したので、学習の過程に詳しく、日本語学習者の私に的確なアドバイスを与えてくれるからです。今月私は日本語能力試験を受けます。 今までマークさんと一緒に勉強してきたので、合格できるように頑張ります!マークさん、いつも日本語を教えてくれて感謝しています!     翻訳;ジョンソン美生  と   橋本 佳奈  と  ジョンソン・マーク

Tuesday, June 9, 2015

Music  音楽


Music

A few years ago I used to play guitar a lot, but had to stop due to health reasons pertaining to a nerve in my left arm. Despite this, a few months ago, I bought myself a guitar. Recently, I’ve been playing a little again, practicing chords and scales 30 minutes or so each day, while reteaching myself music theory in the process. I like music and listen to it daily, so it’s nice to reconnect with something I loved to do in the past. I think music also sounds a lot better when you know more about the relationship between the notes and the chord progressions. Guitar is a lot of fun to play, but I want to learn a new instrument. I think I want to learn to play the piano, like Horichi-san who works at the Hidaka Village Board of Education. I’ll try my best!

音楽

私は以前よくギターを弾いていましたが、腕の調子が悪くて辞めてしまいました。でも、数ヶ月前にギターを買いました!最近、少しずつですがまた弾くようになり、音楽理論の過程をもう一度見直しています。私は音楽と歌を毎日聴くのが好きです。音楽を聴くことで昔の出来事を思い出し、やっぱり好きだなと再認識します。私は音楽を本当に楽しむためには、正しい知識が必要だと思います。私は、ギターを弾くのが楽しいですが、新しい楽器を習いたいです。私は、日高村の教育委員会の堀地さんのように、ピアノを習いたいと思います。頑張ります!翻訳;橋本 佳奈 と 渋谷 修平 と 堀地あゆみ

Monday, May 11, 2015

Snow 2: Ski trip  雪2;スキー遠足


Snow 2: Ski trip

While teaching a class at Kamo Elementary School, I saw snow for the first time in my life. However, the first time I was actually able to truly experience it was on a ski trip I took with Nozu Elementary School a few months ago. We went by bus to the neighboring prefecture of Ehime, and drove deep into the mountains for about an hour and a half until we reached a ski resort called Kuma Ski Land. As we were pulling up, it got foggy and it started snowing. As soon as I had a chance, I fell to my knees and dug my fingers deep into the snow. I couldn’t believe it: I was actually holding real snow in my hands for the first time. I was ecstatic! I then immediately proceeded to make snowballs, which of course led to me having my first snowball fight ever with Kana Hashimoto. (I won.) While there, I also tackled skiing for the first time. I’m absolutely no good at it. It was difficult, and I fell a lot of times. This spectacle was very funny for all the people at the resort watching me. But despite all the laughter, it was still pretty fun. I’m happy I got the chance to go.

雪2;スキー遠足

加茂小学校では初めて雪を見ることができましたが、あの時は触れることや雪で遊ぶことはできませんでした。しかし、今回能津小学校のスキー遠足に同行することができ、初めて、雪に触れ、遊ぶことができました。私たちは久万スキーランドに行きました。そこで、初めて雪を掴み、雪玉を作りました。そして橋本さんと初めての雪合戦をしました。(橋本さんは認めませんが、私の勝ちでした。)
スキーも初めて滑りましたが、残念ながら、上手に滑れませんでした。とても難しくて、何回も転けました。周りで滑っていた人たちみんなが、私を見ていてとても面白かったです。私を見て笑っているにも関わらず、悪い気は全くせず、それすらも楽しかったです。あのような経験ができて、とても幸せでした。
翻訳;橋本 佳奈

Thursday, April 9, 2015

Hong Kong part 2: Wall of Bodies 香港 パート2;人混み


Hong Kong part 2: Wall of Bodies
Hong Kong is a big city with a huge population, incredibly fast-paced and densely packed with bodies. Walking anywhere was an exhausting experience.  Similar to many big cities with huge populations, people largely eschew politeness in their day-to-day lives.  People in Hong Kong push past one another; step on each other’s feet; wedge themselves in front of another person’s path; and generally get in the way of others at inopportune moments without saying “sorry” or “excuse me”. It was a common sight to see hundreds of pedestrians scrambling across the street, running over and around, betwixt and between one another the moment the pedestrian signal turned green, all to make it to the other side of the street just a little ahead of the next person. This was almost as interesting to watch as anime.

香港 パート2;人混み
香港は、歩くだけで人にぶつかり合うくらい人口が多く、とても賑やかな街で、どこを歩いても疲れます。香港の人はよく足を踏んだり、急に前を横切ったりしてきます。しかも‘ごめんなさい“や”すいません“の一言もありません。人が多い大きな街では同じようなことがあります。サンフランシスコでもよくある光景でした。香港の人はちょっと傲慢です。信号が青になると、何百人もの歩行者が走ったり、人の前を横切ったりして、混雑します。香港ではよく見る光景でした。アニメを見ているようで面白かったです。 
翻訳;橋本 佳奈

Monday, March 9, 2015

Snow 雪


Snow
I was able to see snow for the first time while in Kochi Prefecture. I was at Kamo Elementary School when it happened. At first, I thought it was tree pollen blowing in the wind instead of snow. But after a few seconds of bewilderment, I realized what it was. I was so excited, I ran outside! It was very beautiful, and not at all like how I expected it would be. For some reason, I was very surprised by its impermanence, despite the fact of being fully cognizant that it is essentially frozen water. I thought that if I picked up a handful of it, it would at least sit in my hand long enough for me to snap a photo of it—but no! It melted almost instantaneously. After I tried and failed, I felt like a 5 year old kid. This is what happens when you grow up in the San Francisco Bay Area, which has no real seasons or particularly extreme weather at all. It has always been on my to-do list of things I wanted to see before I got old, and I’m happy I got the opportunity to scratch it off my list while in Japan.

私は高知県で生まれて初めて雪を見ることができました。ちょうど雪が降り始めたとき、私は加茂小学校にいました。最初は、花粉が舞っていると思いました。少しの間、何が降っているのかなと考えていました。そしてそれが雪だとやっと気付きました。とっっても興奮して、外へ飛び出しました!すごく綺麗でした。ただ思っていたのと実際に見るとでは全く違いました。雪は溶けるのが早くてびっくりしました。私は雪を手にとって写真を撮ろうとしましたが、溶けるのが早くて撮れませんでした。雪は一瞬で溶けていきます。何度も雪を手にとって写真を撮ろうとしましたが、その度に失敗しました。その様子はまるで5歳児の子供のようだなと思いました。サンフランシスコベイエリアには四季というものがありません。そこで育った私にとって、雪というのは馴染みのないものでした。雪を見るということは私の夢の一つでした。それを日本で見ることができて、とっても嬉しいです。翻訳;橋本 佳奈

Photo: https://mariposailusionada89.files.wordpress.com/2014/02/shutterstock_1561243341.jpg

Monday, February 9, 2015

Japanese TV Part 2: Celebrities and Cooking Shows 日本のテレビ番組 パート2 芸能人と料理番組


Japanese TV Part 2: Celebrities and Cooking Shows
Happy New Year, everyone! I love Japanese cooking shows. Your average show features as a guest star the most recent Japanese “celebrity of the week”: a famous person who falls into obscurity almost as fast as they ascended into the limelight. The general structure: after being prepared for the most part off screen, the completed dish is displayed for the camera. The ephemeral star chomps into the boiling-hot dish. After this first bite, they pause mid-chew for dramatic effect, before letting loose a robust and elongated cry of “OISHII!!!” as they scoff it down. I call this “the OISHII moment.” It never fails to send me into hysterics! While perusing these cooking shows, I noticed just how many celebrities there are on Japanese TV. Evening TV, especially, is brimming with them. Television in the U.S. is like this too, but again, Japan is different in this regard. In Japan it’s very common to spot, for instance, the exact same celebrity on two or three different cooking shows airing on two or three different channels. Sometimes all on the same day! They’re just everywhere!

日本のテレビ番組 パート2 芸能人と料理番組
Description: https://mail.google.com/mail/u/0/images/cleardot.gif
明けましておめでとございます 今年も宜しくおい致します私は日本の料理番組が好きです。日本の料理番組は芸能人がやっていることが多いと気付きました。日本の料理番組は、出来上がった料理をカメラに向けてから、芸能人が食べるというパターンが多いですね。そして、彼らが一口食べて、ひと呼吸置いてから『おいしい!!』と叫んでいます。それがとても面白くて、私のお気に入りの瞬間でもあります。日本のテレビ番組には、どの番組にも芸能人が出ていますね。見ていてとても面白いです。アメリカのテレビ番組も日本と似ていますが、日本の料理番組はアメリカと少し違います。例えば、日本は同じ芸能人がたくさんの違う料理番組に出ています。たまに同じ日に、同じ芸能人が2、3個の違う料理番組に出ているのを見ます。本当に日本の芸能人はどのテレビ番組にも出ていますね。その中でも特に料理番組が多いことに気付きました!   翻訳;橋本 佳奈
 
Photo: <http://www.seriouseats.com/2009/11/video-brad-pitt-and-quentin-tarantino-on-japanese-cooking-show-smap-inglourious-basterds.html>

Friday, January 9, 2015

Hong Kong Part 1: Victoria Peak 香港 パート1 ヴィクトリア•ピーク


Hong Kong Part 1: Victoria Peak

Between the 22nd and the 27th of December, I visited Hong Kong with my friend Reggie, an ALT in Okayama Prefecture. We stayed in the Wan Chai neighborhood in downtown Hong Kong. Like the rest of China writ large, Hong Kong is densely populated. Consequently, it’s packed with many bars, gift shops and places to eat. There was always something to do. The weather was also great, nothing like the cold December weather in back in Kochi. As soon as we stepped off the plane, it was a comfortable 20°C. So warm! All of this provoked in us a strong incentive to walk around on foot. One of the more memorable places we ran into in our wanderings was called Victoria Peak (known locally as The Peak), a popular tourist destination atop the tallest mountain in Hong Kong, situated on the western side of the island. We took a special tram up to the very top of the mountain. From the top we were able to see the entire city. It was fantastically beautiful.

香港 パート1 ヴィクトリア•ピーク

12月22日から27日まで、岡山県でALTをしている友達と一緒に香港へ行ってきました。私たちは香港の市街地界隈の湾仔というところに滞在しました。そこにはたくさんのバーやお土産屋さん、食べ処が密集していました。湾仔は何でもできる場所です。私も飽きることがありませんでした。香港は高知県より暖かかったです。飛行機を降りると、外は20°で、とても過ごしやすかったです!香港は中国と同じで、たくさんの人がいます。私たちは、ロープウェイで山の頂上まで行きました。思い出深い場所はヴィクトリア•ピークとよばれる山に登ったことです。地元ではピークという愛称でよばれています。この山は観光地として有名で、香港の島の西部では一番高い山です。頂上からは街全体を眺めることができました。今まで見たことなとがないくらい、とても綺麗な景色でした。   翻訳;橋本 佳奈